آلبوم موسیقی سیزده‌چهل اثر گروه بمرانی Thirteen Forty Music Album By Bomrani

فروشنده: دیجی کالا
فروشنده: مرکز پخش جوکار برگزیدهرسمی
عملکرد: ۳.۷ از ۵ ٪ رضایت از کالا
بازگشت
مرکز پخش جوکار   برگزیدهرسمی
عملکرد ۳.۷ از ۵ (عضویت از ۴ ماه, ۳ روز پیش)
۹۹.۵٪
تامین به موقع
۱۰۰٪
تعهد ارسال
۹۹.۲٪
بدون مرجوعی
٪ رضایت از کالا ( نفر)
کاملا راضی
۰٪
راضی
۰٪
نظری ندارم
۰٪
ناراضی
۰٪
کاملا ناراضی
۰٪
گارانتی اصالت و سلامت فیزیکی کالا
بازگشت
گارانتی اصالت و سلامت فیزیکی کالا
ارسال از ۱ روز کاری آینده آماده ارسال ارسال سریع
بازگشت
ارسال از ۱ روز کاری آینده آماده ارسال ارسال سریع
این کالا در انبار فروشنده موجود است. برای ارسال باید برای مدت زمان ذکر شده منتظر بمانید.
این کالا در حال حاضر در انبار دیجی‌کالا موجود ، آماده پردازش و ارسال است.
این کالا از ۳ ساعت پس از ثبت سفارش، به دست شما خواهد رسید.
۰ هدیه این کالا
بازگشت
۰ هدیه این کالا
۴۹,۰۰۰
۰٪
۴۹,۰۰۰
تومان
۰  تومان تخفیف سازمانی کسر گردیده است.
فروشنده دیگر این کالا
مشاهده
از تومان توسط فروشندگان دیگر
مشاهده
آیا قیمت مناسب‌تری سراغ دارید؟
بلی
خیر
لیست فروشنده / گارانتی‌های این محصول

مرکز پخش جوکار

عملکرد: ۳.۷ از ۵

مرکز پخش جوکار
عملکرد ۳.۷از ۵(عضویت از ۴ ماه, ۳ روز پیش)
۹۹.۵٪
تامین به موقع
۱۰۰٪
تعهد ارسال
۹۹.۲٪
بدون مرجوعی

ارسال از ۱ روز کاری آینده

این کالا در انبار فروشنده موجود است. برای ارسال باید برای مدت زمان ذکر شده منتظر بمانید.

گارانتی اصالت و سلامت فیزیکی کالا
۴۹,۰۰۰ تومان

فروشگاه بیاتوتخفیف

عملکرد: ۴.۳ از ۵

فروشگاه بیاتوتخفیف
عملکرد ۴.۳از ۵(عضویت از ۷ ماه, ۲ هفته پیش)
۹۹.۸٪
تامین به موقع
۱۰۰٪
تعهد ارسال
۹۹.۶٪
بدون مرجوعی

ارسال از ۱ روز کاری آینده

این کالا در انبار فروشنده موجود است. برای ارسال باید برای مدت زمان ذکر شده منتظر بمانید.

گارانتی اصالت و سلامت فیزیکی کالا
۵۰,۰۰۰ تومان
محصولات مرتبط

نقد و بررسی اجمالی Thirteen Forty Music Album By Bomrani

آلبوم «سیزده‌چهل» چهارمین آلبوم گروه بمرانی است. نام این اثر به دهه‌ی چهل شمسی اشاره دارد و بازخوانی آثاری از این دوره است. در این مجموعه کارهای آهنگسازانی مانند همایون خرم، جمشید شیبانی، ضیا مختارپور و خواننده‌هایی مانند قوامی، ویگن و اونیک بازخوانی شده است. در سال‌های میانی قرن بیستم، جامعه‌ی هنوز سنتی ایران هم‌چنان با بهت به چالش ورود مدرنیته می‌نگرد و مشتاقانه تقلا می‌کند که با مصرف خوراک فکری و هنری غرب خود را به‌روز نگاه دارد. تجربه‌ی پرهیجان مواجهه و بازآفرینی این فرهنگ تصویری و موسیقایی تازه‌وارد، مسیر‌های تازه‌ای را پیش روی هنرمندان و مخاطبان جوان ایرانی قرار می‌دهد و به تولید پرحجم محصولاتی منجر می‌شود که اگرچه بسیاری از آن‌ها پرمخاطب نیستند، پایه‌های موسیقی، گرافیک، هنر‌های تجسمی، سینما و تئاتر ایران را بنا می‌ریزند. پروژه‌ی «سیـزده چهـل» بُمـرانی، پژوهشی شنیداری‌-دیداری درباره‌ی فرهنگ و هنر عامه‌ی ایران (و به‌ویژه تهران) در آن روزگار است که بدون داوری و ارزش‌گذاری پیامد‌ها و دستاورد‌های آن می‌کوشد، به جای برخوردی نوستالژیک با موضوع بازاجرا (Cover)، فرصتی دوباره در بازخوانی و بازنگری موسیقی و هنرهای تصویری امروز ایران باشد.
ادامه مطلب

مشخصات فنی Thirteen Forty Music Album By Bomrani

مشخصات کلی

  • شماره مجوز
    ۱۳۹۷-۲۵۹۵
  • مرجع صادر کننده
    وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
  • نام خواننده
    بهزاد عمرانی
  • محصول سال
    1397
  • نوازندگان
    بهزاد عمرانی (خواننـده)
  • مانی مـزکیٰ (ترومبون، یوفونیوم، ارّه و هم‌خـوان)
  • جهانیار قربانی (گیتار الکتریک، کُرنت و هم‌خـوان)
  • آرش عمرانی (آکاردئون، ارگان و هم‌خـوان)
  • کیارش عمرانی (گیتار باس، یوکوله‌له باس و هم‌خـوان)
  • -
  • نوازندگان مهمـان
  • سالار محمداصغری (درامـز)
  • سردار سرمسـت (کی‌بورد، پیانو، ترومپت (قطعات «نرگس شیراز» و «اسب سفید»، آکاردئون و هم‌خـوان (قطعه‌ی «جون مریم»)
  • گلنوش عمرانی (هم‌خـوان)
  • تعداد دیسک
    یک عدد
  • فرمت
    Audio Disc
  • نوع بسته بندی
    دیجی پک
  • ناشر
    نوفه

قطعه اول

  • نام
    تو کجایی؟
  • آهنگساز
    برگرفته از یک ملودی ایتالیایی
  • ترانه سرا
    تورج نگهبان
  • تنظیم کننده
    بمرانی
  • مدت
    2:33
  • متن ترانه
    چراغ دو چشم من آن شب تا به سحر گه سوسو می‌زد
  • The lamp of my eyes flickered that night until dawn
  • هر مژه از عشق او می‌زد، خاطره‌ی آن گیسو، راه من از هر سو می‌زد
  • Every blink of my eyes and every road I walked reminded me of her tress
  • می‌گفت عشقم در تنهایی تو کجایی؟ تو کجایی؟
  • My love kept on saying in my loneliness: Where are you? Where are you?
  • بی تو امشب از گیتارم کی برخیزد آوایی؟
  • How can my guitar sing a song when you are not here tonight?
  • تو کجایی؟ تو کجایی؟ آخر کجا دور از مایی؟
  • Where are you? Where are you? Where are you staying far from me?
  • کی باشدت ای بی‌خبر از رنج ما پروایی؟
  • When are you going to start caring for my suffering?
  • تو کجایی؟ تو کجایی؟ در خلوت تنهایی‌ام
  • Where are you in my lonesome days?
  • کی مانده از عشقت به جز افسانه و رویایی؟
  • What has remained of your love but a legend and a dream?

قطعه دوم

  • نام
    اسب سفید
  • آهنگساز
    براساس قطعه‌ی آرژانتینی «کابایو بلانکو»
  • ترانه سرا
    _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
  • تنظیم کننده
    بمرانی
  • مدت
    4:03
  • متن ترانه
    اسب سفید من مهربان و رام است
  • My white horse is tender and tame
  • اسب سفید من چون کودکی آرام است
  • Gentle like a child: it's pure and it's plain
  • ای دریغ از هرچه دادم برای دوست
  • Oh, so many things I bestowed on my sweetheart
  • اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست
  • My fine horse is now my only friend!
  • یال سپید اسبم روشنایی راه است
  • My horse's snow-white mane illuminates my way
  • چشم سیاه اسبم چون حفره‌های ماه است
  • My horse's black eyes are like the craters of the moon
  • ای دریغ از هرچه دادم برای دوست
  • Oh, so many things I bestowed on my sweetheart
  • اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست
  • My fine horse is now my only friend!
  • هر جا که خسته هستم یا غرق حسرتم
  • Whenever I am weary or filled with regret
  • پابند مهربانی‌ش حتی در غربتم
  • I'm bound to its kindness, even when I'm away
  • ای دریغ از هرچه دادم برای دوست
  • Oh, so many things I bestowed on my sweetheart
  • اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست
  • My fine horse is now my only friend!
  • آن کس که دست من را در دستش می‌فشرد
  • The one who would hold my hand tight is gone
  • مرا به دست غم داد به فراموشی سپرد
  • She gave me up to sorrow and pain
  • ای دریغ از هرچه دادم برای دوست
  • Oh, so many things I bestowed on my sweetheart
  • اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست
  • My fine horse is now my only friend!

قطعه سوم

  • نام
    پَری
  • آهنگساز
    همایون خرم
  • ترانه سرا
    هوشنگ ابتهـاج (ه.ا. سایه)
  • تنظیم کننده
    بمرانی
  • مدت
    2:42
  • متن ترانه
    شبی که آوای نی تو شنیدم
  • The night I heard the sound of your flute
  • چو آهوی تشنه پی تو دویدم
  • I ran after you like a thirsty gazelle
  • دوان دوان تا لب چشمه رسیدم
  • And I joyfully sprinted until I reached the spring
  • نشانه‌ای از نی و نغـمه ندیدم
  • But there was no sign of the song or the flute
  • تو ای پری کجایی؟ که رخ نمی‌نمایی
  • Where are you, O fairy? Why don't you show your face?
  • از آن بهشت پنهان دری نمی‌گشایی
  • Why don't you open a door to that hidden paradise?
  • من همه‌جا پی تو گشته‌‌ام
  • I have looked everywhere for you
  • از مه و مه نشان گرفته‌ام
  • I have asked the moon and the fog about you
  • بوی تو را ز گل شنیـده‌ام
  • I have smelled your fragrance from the flower
  • دامن گل از آن گرفته‌ام
  • I have complained about you to the flower
  • تو ای پری کجایی؟ که رخ نمی‌نمایی
  • Where are you, O fairy? Why don't you show your face?
  • از آن بهشت پنهان دری نمی‌گشایی
  • Why don't you open a door to that hidden paradise?

قطعه چهارم

  • نام
    سر کنم ای برگ خزان
  • آهنگساز
    براساس قطعه‌ی «سولِنزارا»، آهنگ‌ساز: انریکو ماسیاس
  • ترانه سرا
    کریم فکور
  • تنظیم کننده
    بمرانی
  • مدت
    2:41
  • متن ترانه
    سر کنم ای برگ خزان، با تو قصه‌ای کهن
  • I tell you an old story, O the autumn leaf!
  • که در این قصه‌ی کهن، نکته‌ای بود نهان که بسوزد دل من
  • There is a secret in the story that burns my heart
  • ناله‌ها ای برگ خزان، خیزد از نهاد من
  • My soul starts to moan and cry
  • بر خاک افتادی و کس پی همدردی تو نکند رو به چمن
  • You are fallen on the ground and no one cares for you
  • تو هم‌چون من، چهره‌ای افسرده داری
  • Just like me, your eyes are downcast
  • تو هم‌چون من، بی‌نصیب و خواری
  • Just like me, you are lowly and wretched

قطعه پنجم

  • نام
    تانگوی باد بهاری
  • آهنگساز
    جمشید شیبانی
  • ترانه سرا
    جمشید شیبانی
  • تنظیم کننده
    بمرانی
  • مدت
    2:59
  • متن ترانه
    بگو ای دل بادِ بهاری را، گذری کن از کویَش
  • O my heart, tell the spring wind to pass by her house
  • راز ایام بی‌قراری را، ببر از ما به سویش
  • Bring her the secrets of my restless days!
  • جان برافروخت، خانمان سوخت، دیده‌ام را گریه آموخت
  • My soul was on fire, my house was burnt, My eyes learned to cry
  • رو نهان کرد، دل نشان کرد، تیر هجرش قصد جان کرد
  • She hid her face, she aimed at my heart, the arrow of her separation was shot to kill
  • بی تو پریوش، سینه در آتش، دیده در آب است
  • Without you, my beautiful, my heart is on fire, my tears starts to flow
  • ای گل زیبا، رسم تو با ما، ناز و عذاب است
  • O beautiful flower, see what you do to me! You bring me fire and pain
  • نو بهار است ای یار دیرینم، پر ز مِی کن ساغر را
  • It is the springtime, my old sweetheart: Fill my cup with wine!
  • دور از آن چشمانت کجا بینم، نو بهار دیگر را؟
  • How can I see another spring, when your eyes are far away from me?
  • شد ز کنارم، از چه نگارم، فصل بهار است
  • Why has my sweetheart left my side? It is the springtime
  • سرو روانم، راحت جانم، دل بی‌قرار است
  • O my cedar, the comfort of my soul, my heart is restless!
  • ای که بودی چون جان در آغوشم، گرچه پیمان بشکستی
  • I used to cling to you like dear life, even though you broke your promise
  • کی ز خاطر شوی فراموشم، که امید دل هستی
  • I will never forget you, for you are the hope of my heart!

قطعه ششم

  • نام
    روز و شب
  • آهنگساز
    ضیاء مختاری
  • ترانه سرا
    احمد عاشورپور
  • تنظیم کننده
    بمرانی
  • مدت
    2:59
  • متن ترانه
    روز و شب با شور و طرب، چون مرغ عاشقی دل بیدار من
  • Day and night, with passion and songs, you are like a lovebird, O my wakeful heart!
  • پر کشد هر سو بی‌قرار، شاید بنگرد رخ دل‌دار من
  • It flies around restlessly, hoping to find the face of my sweetheart
  • سبک چو باد سحر، رود به هر سو گذر
  • Gentle like the wind at dawn
  • رود به هر آشیان، کشد به هر گوشه پر
  • It blows on every nest and every corner
  • کشاند این دل مرا، به سوی آن دل‌ربا
  • It draws my heart to that lovely charmer
  • به دام او روم من بی‌پروا
  • I will gladly fall into her snare
  • تو هم به شوق و هوس، چون مرغ از قفس
  • Like a bird out of its cage
  • به سوی ما پر بزن بُتـا
  • Come fly to me!
  • مشو تو ای فتنه‌گر، از ما بی‌خبر
  • Do not forget me, O seducer!
  • چرا ز ما غافلی، چرا؟
  • Why don't you care about me, why?
  • جلوه‌ی روی تو، حلقه‌ی موی تو
  • The beauty of your face, the curls of your hair
  • مرغ دل را در دل شب، به آشیان کشد در کوی تو
  • Draws the bird of my heart to nest near your house

قطعه هفتم

  • نام
    افسانه
  • آهنگساز
    امین‌الله رشیدی
  • ترانه سرا
    تورج نگهبان
  • تنظیم کننده
    بمرانی
  • مدت
    3:27
  • متن ترانه
    شیدای زمانم، رسوای جهانم
  • I am beside myself, the scum of the earth
  • بی‌دلبر و بی‌دل، بی‌نام و نشانم
  • I have no one to love, I have no name and face
  • دامن مکش از من، بنشین که نه شاید
  • Do not let go of me, just wait and see
  • آن دل که سپردم، دیگر بستانم
  • The heart I have lost, I shall find again
  • افسونگری ای افسانه‌ی من
  • You are an enchanter, O my legend!
  • افسانه‌ی دل دیوانه‌ی من
  • You are the legend of my crazy heart!
  • شـوری و نویـدی
  • You are my passion and good tidings
  • در تیرگی شب‌های سیه
  • In the shadows of the dark night
  • ای روشنی کاشانه‌ی من
  • O the light of my house
  • چون نور امیـدی
  • You are like a beam of hope!
  • شیدای زمانم، رسوای جهانم
  • I am beside myself, the scum of the earth
  • بی‌دلبر و بی‌دل، بی‌نام و نشانم
  • I have no one to love, I have no name and face

قطعه هشتم

  • نام
    فردای روشن
  • آهنگساز
    عباس مهرپویا
  • ترانه سرا
    ناصر رستگارنـژاد
  • تنظیم کننده
    بمرانی
  • مدت
    3:30
  • متن ترانه
    شب از نیمه هم گذشت، یار رفته برنگشت
  • It is after midnight and my sweetheart is gone
  • پی عشق گم شده، نهم سر به کوه و دشت
  • And because I have lost her, I resort to meadows and mountains
  • همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را
  • Like the fog in the midnight, I will search until I see her
  • همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را
  • Like the fog in the midnight, I will search until I see her
  • تا سحر چو مرغ شب، دارم ناله‌ها به لب
  • I weep and wail like a mournful owl
  • همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را
  • Like the fog in the midnight, I will search until I see her
  • همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را
  • Like the fog in the midnight, I will search until I see her
  • یار آمد، یار آمد، یار آمد، این صدای پای اوست
  • My beloved is coming, she is coming back: this is the sound of her footsteps
  • این همان آهنگ پای اوست، که جان آشنای اوست
  • This is the song of her footsteps, my soul knows it very well
  • آمد آن امید قلبم که روی چشمم جای اوست
  • The hope of my heart has come, the light of my eyes
  • آمد آن امید قلبم که روی چشمم جای اوست
  • The hope of my heart has come, the light of my eyes

قطعه نهم

  • نام
    جون مریم
  • آهنگساز
    پرویز مقصدی
  • ترانه سرا
    ایرج رزم‌جو
  • تنظیم کننده
    بمرانی
  • مدت
    2:32
  • متن ترانه
    وای وای، وای وای، جون مریم
  • Oh my, oh my, Maryam, my love
  • امشب مثل شب‌های پیش، می‌خوام بیام کنار تو
  • I want to be at your side tonight, just like all other nights
  • پیمانه‌ها رو پشت هم، خالی کنم به یاد تو
  • Drink up the cups, one after the other: I'll drink them for you!
  • آخ که چقدر دوستت دارم
  • Oh, how much I love you
  • تو سکه‌های چشم من، بیفته عکس روی تو
  • The reflection of your face is on the coins of my eyes
  • آخ که چقدر دوستت دارم
  • Oh, how much I love you
  • امشب باید تو آسمون، ستاره‌مو پیدا کنم
  • Tonight, I must find my star in the sky
  • تو کوچه‌تون مست و خراب، بیام تو رو صدا کنم، بگم بیا فرار کنیم
  • Smashed and drunk, I will come to your ally and call for you, telling you, come, let's run away!
  • بهت بگم دوستت دارم، توی چشمات نگاه کنم، بگم بیا فرار کنیم
  • And tell you how much I love you, Look you in the eye and tell you let's run away!
  • امشب می‌خوام مثل یه مرغ، روی هوا پر بزنم
  • Tonight, I want to fly like a bird
  • امشب بازم دلم می‌خواد، بیام به تو سر بزنم، بگم بیا فرار کنیم
  • Tonight, I want to come and see you again, tell you, let's run away!
  • می‌خوام دوباره مِی زده، خونه‌تونو در بزنم، بگم بیا فرار کنیم
  • I want to get drunk and come knock at your door, tell you, let's run away!
  • شاید امشب دلت بخواد، از پنجره نگام کنی
  • Perhaps you would like to see me from your window
  • وقتی که چپ و راست میرم یواشکی صدام کنی، آخ که چقدر دوستت دارم
  • Stealthy calling me as I stagger, Oh, how much I love you; Oh my, oh my!
  • اگه به دیوار بخورم، بخندی و رسوام کنی، آخ که چقدر دوستت دارم
  • Laughing at me when I hit a wall, Oh, how much I love you

قطعه دهم

  • نام
    شیدایی
  • آهنگساز
    بازخوانی ترانه‌ی قدیمی از فیلم «فردا روشن است»
  • ترانه سرا
    بازخوانی ترانه‌ی قدیمی از فیلم «فردا روشن است»
  • تنظیم کننده
    بمرانی
  • مدت
    3:48
  • متن ترانه
    من و تو با شیدایی، همه شب در تنهایی
  • You and I and the madness of love, alone every night
  • تو نهی سر بر شانه، ز غم دنیا بیگانه
  • You put your head on my shoulder, free from all the sorrows in the world
  • تو ز ناز و فسون افسانه، من و عشق و جنون هم‌خانه
  • You are all coquetry, I live in the madness of love
  • به کنار تو من در آن‌جا، بنشسته و چون بی‌پروا
  • Oh, how I sit beside you there, without care
  • زیباتر از پریا هستی تو که من به جهان
  • You are more beautiful than angels
  • عشق تو، مهر تو، دارم بر یاد
  • I remember your kindness and your love
  • عشق تو، مهر تو، دارم بر یاد
  • I remember your kindness and your love
  • من، تو، بهار و چمن، شب مهتابی، صبح و دمن
  • You and I, the spring and the grass, the moonlit night, the morning and the meadows
  • به خدا دیگر چه از این بهتر ز جهان هستی
  • What more shall I want in this world?
  • به خدا دیگر چه از این بهتر ز جهان هستی
  • What more shall I want in this world?

قطعه یازدهم

  • نام
    نرگس شیراز
  • آهنگساز
    حبیب‌الله بدیعی
  • ترانه سرا
    رحیم معینی‌کرمانشاهی
  • تنظیم کننده
    بمرانی
  • مدت
    2:04
  • متن ترانه
    سنبل به چمن با ناز آمد، گل به گلستان باز آمد
  • When the flower came coquettishly to the grassland, the flowers bloomed in the garden
  • در بزم جهان بوی نرگس، از چمن شیراز آمد
  • In the banquette of the world, the odor of the daffodils came to Shiraz from the grassland
  • مرغ زیبا آمد به سخن، شور دیگر دارد دل من
  • The beautiful birds started to speak, there is a new passion in my heart
  • نوشد هر کس جامی از دست دل‌آرامی
  • Whoever drinks from the cup that a beautiful companion holds
  • گیرد ز جهان کامی
  • All his desires will be satisfied
  • گل چون بیند روی تو را، رخسار دلجوی تو را
  • When the flower sees your face and your loving visage
  • جلوه نماید، عطر افشانی از سر گیرد
  • It will show its beauty and start giving off fragrance
  • تازه شود گل، عشق و شوری دیگر گیرد
  • It regenerates with a new love
  • ای خوش آن کس بار دیگر از دست تو ساغر گیرد
  • How beautiful it is to drink from a chalice that you bring!
  • ای گل تو چه با نازی، چون نرگس شیرازی
  • O flower, how beautiful you are: just like the daffodil of Shiraz!

قطعه دوازدهم

  • نام
    زندگی خوب
  • آهنگساز
    غلامحسین مین‌باشیان
  • ترانه سرا
    جمشید شیبـانی
  • تنظیم کننده
    بمرانی
  • مدت
    4:07
  • متن ترانه
    زندگی خوب است که گیری دلبری نکو
  • Life is good when you have a beautiful sweetheart
  • تا فروشی هر دو جهان بر یک تار مو
  • Then you will trade the world with a single hair
  • خنده‌اش عشق است و روح است و جان است
  • Her laughter is my love, spirit, and soul
  • رویش آمیز هر دو جهان است
  • Her face is the best of both worlds
  • چون نگاهش یک سو، روی ماهش بر او
  • When she looks the other way, the moon shines on her face
  • تاب سنبل، بوی گل دارد آن گیسو
  • Her curls are like hyacinths and her tress smells like flowers
  • یک نگاه یار من، می‌برد صبر و قرار من
  • One look of my sweetheart takes my breath away
  • کند شکار دل و جان من، مثال شیر نر
  • It hunts my heart like a lion hunts a deer
  • دیدم چشـم مسـت یار، روی مهوش نگار
  • I saw her bloodshot eye, the face of my sweetheart
  • با خود برده دل و دینم، نموده چنینم
  • I have lost my heart and my religion

قطعه سیزدهم

    قطعه چهاردهم

      قطعه پانزدهم

        قطعه شانزدهم

          قطعه هفدهم

            قطعه هجدهم

              قطعه نوزدهم

                قطعه بیستم

                  قطعه بیست و یکم

                    قطعه بیست و دوم

                      قطعه بیست و سوم

                        قطعه بیست و چهارم

                          قطعه بیست و پنجم

                            قطعه بیست و ششم

                              قطعه بیست و هفتم

                                قطعه بیست و هشتم

                                  قطعه بیست و نهم

                                    قطعه سی ام

                                      قطعه سی و یکم

                                        قطعه سی و دوم

                                          قطعه سی و سوم

                                            قطعه سی و چهارم

                                              قطعه سی و پنجم

                                                قطعه سی و ششم

                                                  خریداران این محصول، محصولات زیر را هم خریده‌اند