کتاب دیوان حافظ

۴۴ نفر
  • قطع: رحلی
  • نوع جلد: سلفون با قاب
  • مناسب برای: بزرگسالان

نسخه الکترونیکی، سریع‌تر و ارزان‌تر

نسخه الکترونیکی کتاب‌ها، سریع‌تر و ارزان‌تر در فیدیبو

خرید از فیدیبو
فروشنده: دیجی‌کالا برگزیدهرسمی
عملکرد: از ۵ ٪ رضایت از کالا
بازگشت
دیجی‌کالا   برگزیدهرسمی
عملکرد از ۵ (عضویت از ۳ سال, ۳ ماه پیش)
٪
تامین به موقع
٪
تعهد ارسال
٪
بدون مرجوعی
٪ رضایت از کالا ( نفر)
کاملا راضی
۰٪
راضی
۰٪
نظری ندارم
۰٪
ناراضی
۰٪
کاملا ناراضی
۰٪
گارانتی اصالت و سلامت فیزیکی کالا
بازگشت
گارانتی اصالت و سلامت فیزیکی کالا
ارسال از ۰ روز کاری آینده آماده ارسال ارسال سریع
بازگشت
ارسال از ۰ روز کاری آینده آماده ارسال ارسال سریع
این کالا در انبار فروشنده موجود است. برای ارسال باید برای مدت زمان ذکر شده منتظر بمانید.
این کالا در حال حاضر در انبار دیجی‌کالا موجود ، آماده پردازش و ارسال است.
این کالا از ۳ ساعت پس از ثبت سفارش، به دست شما خواهد رسید.
۰ هدیه این کالا
بازگشت
۰ هدیه این کالا
قیمت مصرف کننده

قیمت مصرف‌کننده همان قیمت چاپ‌ شده بر روی کالا می‌باشد.

۱۹۰,۰۰۰
۲۳٪
۱۴۵,۷۰۰
تومان
  تومان تخفیف سازمانی کسر گردیده است.
افزودن به سبد خرید
Digi Point
۱۵ امتیاز پس از فعال‌سازی دیجی‌کلاب و خرید این کالا
فروشنده دیگر این کالا
مشاهده
از تومان توسط فروشندگان دیگر
مشاهده
آیا قیمت مناسب‌تری سراغ دارید؟
بلی
خیر
لیست فروشنده / گارانتی‌های این محصول

دیجی‌کالا

عملکرد: ۵ از ۵ ۸۸.۲٪ رضایت از کالا

دیجی‌کالا
عملکرد ۵از ۵
۱۰۰٪
تامین به موقع
۹۹.۹٪
تعهد ارسال
۹۹.۹٪
بدون مرجوعی
۸۸.۲٪رضایت از کالا(۴۴ نفر)
  • کاملا راضی
    ۵۵٪
  • راضی
    ۳۶٪
  • نظری ندارم
    ۷٪
  • ناراضی
    ۰٪
  • کاملا ناراضی
    ۲٪

آماده ارسال

این کالا در حال حاضر در انبار دیجی‌کالا موجود ، آماده پردازش و ارسال است

گارانتی اصالت و سلامت فیزیکی کالا
۱۴۵,۷۰۰ تومان
محصولات مرتبط

نقد و بررسی اجمالی کتاب دیوان حافظ

کتاب چهارزبانه‌ی «دیوان حافظ» با خط نستعلیق استاد خوش‌نویس، «مهدی فلاح» نگاشته شده و تصاویر نگارگری هنرمندان برجسته، «حسینعلی ماچیانی» و «غلامرضا اسماعیل‌زاده» زینت‌بخش صفحات آن است. ترجمه‌ی دیوان حاضر به زبان‌های انگلیسی، فرانسه و آلمانی به‌ترتیب توسط «هرمن نیک بل»، «اسدالله علوی» و «فردریش روکرت» انجام شده است. این اثر نفیس علاوه‌بر ویژگی‌های برشمرده، دارای قابی شکیل است و می‌تواند انتخاب مناسبی برای هدیه‌دادن به دوستداران شعر و ادب پارسی، به‌ویژه علاقه‌مندان خواجه‌ی شیراز باشد. حافظ ادیبی عالم به دانش‌های ادبی و شعری و مطلع از دقیقه‌های حکمت و حقیقت‌های عرفان بود. استعداد خارق‌العاده‌ی فطری او به وی مجال تفکرهای طولانی همراه با تخیل‌های بسیار باریک شاعرانه می‌داد و او جمیع این موهبت‌های ربانی را با ذوق لطیف و کلام دلپذیر استادانه‌ی خود درمی‌آمیخت و از آن میان، شاهکارهای بی‌بدیل خود را به صورت غزل‌های عالی به وجود می‌آورد. کتاب «دیوان حافظ» را انتشارات «ذهن‌آویز» منتشر کرده و در اختیار علاقه‌مندان به فرهنگ و ادب پارسی قرار داده است. انواع نسخه های صوتی و الکترونیکی اشعار و غزل های عاشقانه حافظ شیرازی را هم چنین می توانید از اینجا دانلود کنید.

 

ادامه مطلب
  • ارزش خرید
  • طراحی و زیبایی
  • کیفیت چاپ
  • محتوا

نقد و بررسی تخصصی

حافظ را که می‌گشایی، هجومی از کلمات روح و روانت را دربر‌می‌گیرد که با استعداد و خوش‌سلیقگی چیده شده‌اند. با خواندن اشعار شاعر خوش‌ذوق و پرآوازه‌ی شیراز، علاوه‌بر عاشقی‌کردن می‌توانی با نیتی که در دل و شوری که در سر است، فال دل را بگیری و چه لذتی دارد فالی که از زبان حافظ با آن ذوق شاعرانه‌اش بیان شود. دیوان حافظ را می‌شود در دلتنگی‌ها، شادی‌ها، مهمانی‌ها، شب‌های یلدا همراه خود ساخت. چه با شعرهایش و چه با فال‌هایش، شور شب‌های ما را دوچندان خواهد کرد. 

مرا تا عشق تعلیم سخن کرد...

دیوان حافظ مشتمل بر حدود ۵۰۰ غزل به همراه چند قصیده، مثنوی، قطعه و رباعی است. این کتاب یکی از آثار مهم فارسی‌زبان در ادبیات کلاسیک ایران و جهان شناخته می‌شود. این اثر تاکنون بارها به اشکال و شیوه‌های گوناگون به زبان فارسی منتشر شده و علاوه‌بر آن تقریبا به تمام زبان‌های جهان به‌ چاپ رسیده ‌است. مضامین سروده‌های حافظ متفاوت است؛ اما درون‌مایه‌ی اشعار غزل‌هایش با یکدیگر قرابت زیادی دارند. بسیاری از منتقدان، حافظ را نتیجه‌ی تکامل شعر فارسی می‌دانند. در مورد فرم شعر حافظ می‌توان گفت: «غزل حافظ، هم دارای سطوح عاشقانه چون غزل سعدی است، هم دارای سطوح عارفانه چون غزل عطار و مولانا و عراقی و هم از سوی دیگر وظیفه‌ی اصلی قصیده را که مدح است، بر دوش دارد. ازاین‌رو شعر حافظ نماینده‌ی هر سه جریان عمده‌ی شعری قبل از اوست و قهرمان شعر او، هم معبود و هم معشوق و هم ممدوح است.» جالب است بدانید اکنون، بیش از دویست سال از اولین چاپ رسمی این دیوان گذشته‌ است که در فاصله‌ی ۱۲۰۰ تا ۱۲۰۶ ه. ق. در کلکته صورت گرفت.

دیوان حافظ نفیسی که انتشارات ذهن‌آویز برای ادب‌دوستان فراهم آورده، با خط خوش استاد مهدی فلاح، هنر نگارگری هنرمندان ارجمند حسینعلی ماچیانی وغلامرضا اسماعیل‌زاده و به صورت چهارزبانه و به زبان‌های فارسی، انگلیسی، فرانسه و آلمانی تدوین شده است. ترجمه‌ به‌ترتیب توسط «هرمن نیک بل»، «اسدالله علوی» و «فردریش روکرت» انجام شده است. این اثر در اندازه‌ی رحلی مهیا و با صفحه‌هایی از جنس مرغوب گلاسه، در قابی زیبا و با طراحی منحصربه‌فرد ارائه شده است.

استاد مهدی فلاح متولد مهر ماه ۱۳۳۵ شهرستان بابل، عضو شورای عالی انجمن خوش‌نویسان ایران است. او در محضر استادانی همچون مرحوم سیدحسین میرخانی و غلام‌حسین امیرخانی تعلیم دیده است. استاد فلاح از سال 1357 تا 1366 مدرس انجمن خوش‌نویسان شهرستان بابل و سرپرست انجمن خوش‌نویسان مازندران و از سال 1366 مدرس انجمن خوش‌نویسان ایران و از سال 1376 عضو شورای عالی انجمن خوش‌نویسان ایران و مسئول کمیسیون فرهنگی هنری انجمن خوش‌نویسان ایران بوده است. استاد فلاح نمایشگاه آثار خوش‌نویسی خود را در کشورهای لندن سال 1366، شوروی سابق سال 1370، لندن و پاریس و شهرهای بزرگ آلمان سال 1371، کانادا سال 1372، کانادا و دوبی سال 1374، کانادا وآمریکا سال 1376، کانادا و آمریکا سال 1378 و... برگزار کرده است. استاد مهدی فلاح به هنرمندان خوش‌نویس توصیه می‌کند: «هنر خوش‌نویسی هنر فاخر و ارزشمندی است که صرفا ابزاری فنی و کاربردی محسوب نمی‌شود؛ بلکه در کنار آشنایی با قواعد و شیوه‌های اجرایی، یک هنرمند باید مسائل اخلاقی، اجتماعی، فرهنگی، ادبی، مذهبی و... را نیز به‌عنوان وسیله‌ی کار خود به کار گیرد و در این زمینه‌ها، مطالعات فراوانی داشته و دانسته‌های خود را افزایش دهد تا بتواند اثر خودش را به شکل قابل‌قبول و پسندیده‌ای به جامعه ارائه و در نتیجه شخصیت و جایگاه اجتماعی خود را ارتقا دهد.»

 فریدریش روکرت (۱۸۶۶-۱۷۸۸) دویست سال پیش تحت‌تأثیر شعر فارسی، غزل‌سرایی را وارد ادبیات آلمان کرد. آنه ماری شیمل (۱۹۲۲–۲۰۰۳)، شرق‌شناس نامی و محقق برجسته‌ی ادبیات مشرق‌زمین، دراین‌باره می‌گوید: «غزل را در سال ۱۸۱۹ روکرت به زبان آلمانی وارد کرد و این قالب شعری به‌ویژه در میانه‌ی قرن نوزدهم در میان شاعران آلمانی طرفداران زیادی پیدا کرد.» روکرت تحت‌تأثیر گوته بود. او در سال ۱۸۱۸ در وین به دیدار یوزف فون هامر پورگشتال، شرق‌شناس نامدار اتریشی رفت. پورگشتال در آن زمان دیوان حافظ را به آلمانی ترجمه کرده و خواجه‌ی شیراز را در دنیای غرب شناسانده بود. این دیدار ذهن و روح روکرت را دگرگون و او را متوجه عالم مشرق کرد. پس از آن نزد هامر پورگشتال زبان‌های فارسی و عربی و ترکی را فراگرفت و به مطالعه و ترجمه‌ی آثار ادبی مشرق‌زمین پرداخت. او نخست برخی از غزلیات دیوان شمس مولانا را ترجمه و سپس برخی از زیباترین اشعار حافظ، سعدی، فردوسی و جامی را به آلمانی‌زبان‌ها پیشکش کرد.

بر سر تربت ما چون گذری همت خواه/ که زیارتگه رندان جهان خواهد بود

بسیاری حافظ را بزرگ‌ترین غزل‌سرای شعر فارسی می‌دانند. لقب حافظ از این رو به او داده شده است که وی حافظ قرآن بوده است و تاثیر قرآن را در اشعار او نیز می‌توان دید؛ به طوری‌که بسیاری از ابیات او ترجمان مفاهیم قرآنی است. او در سده‌ی هشتم هجری قمری، برابر با قرن چهاردهم میلادی زندگی‌ می‌کرده است. اطلاعات زیادی از تاریخ دقیق تولد و خانواده‌ی او در دست نیست؛ اما بسیاری معتقدند او فرزند خانواد‌ه‌ای بوده است که از نظر مالی در حد متوسط بوده‌اند. او در نوجوانی موفق به حفظ قرآن می‌شود و بعد از آن، در دوره‌ی «شاه اسحاق» به دربار راه پیدا می‌کند. بسیاری معتقدند شاعری شغل اصلی حافظ نبوده است و او از طریق شغل دیگری که احتمالا «دیوانی» بوده، امرارمعاش می‌کرده است. در مورد تاریخ درگذشت او نیز اطلاعاتی در دست نیست؛ اما آمده است: «هنگامی که قصد دفن حافظ را داشتند، عده‌ای از متعصبان با استناد به اشعار حافظ درباره‌ی‌ می‌گساری، با دفن وی به شیوه‌ی مسلمانان مخالف بودند و در مقابل عده‌ی دیگر وی را فردی مسلمان و معتقد می‌دانستند. قرار شد که از دیوان حافظ فالی بگیرند که این بیت آمد: قدم دریغ مدار از جنازه‌ی حافظ/ که گرچه غرق گناه است، می‌رود به بهشت. این شعر در بدخواهان شاعر تأثیر بسیاری کرده و همه را خاموش می‌کند.»

 

دکتر علی‌اصغر دادبه، استاد فلسفه‌ی اسلامی و ادبیات عرفانی می‌گوید: «در نگاه حافظ و دیگر فرهیختگان و سخنگویان فرهنگ ایران، کلید گنج سعادت و عدالت، همانا "کم‌آزاری" است و اگر این امر تحقق یابد، عدالت تحقق می‌یابد و با تحقق عدالت، هر کس چنانکه باید به حق خود می‌رسد؛ از حق آزادی و انتخاب باور گرفته تا حق مالکیت و سایر حقوق. تاکید حافظ در بیت "دلش به ناله میازار و ختم کن حافظ/ که رستگاری جاوید در کم‌آزاری است" بر این معنا که هرگونه "آزردن"، حتی آزردن دل کسی با ناله و زاری، کم‌آزاری و مردم‌آزاری است و رستگاری جاوید در گرو پرهیز از هرگونه آزردن و آزاردادن است، نشان می‌دهد که دنیای آرمانی حافظ که همانا دنیای آرمانی در فرهنگ ایرانی است، دنیایی است آکنده از عدل و داد و تهی از ظلم و بیداد که در آن هر کس به حق خود می‌رسد. لازمه‌ی کم‌آزاری "مهرورزی" است. اساس فرهنگ ایرانی و فلسفه‌ی ایرانی که فلسفه‌ی اشراقی و عرفانی است، عشق و مهرورزی است؛ عشق، هم بنیاد هستی است، هم ابزار معرفت و هم مادر فضایل. با مهرورزی و عشق می‌توان به معرفت و کمال رسید. کسی که عاشقی کند و مهر بورزد و به دیگران به چشم مهر بنگرد، مردم‌آزار نیست، "کم‌آزار" است؛ او نسبت به خود و نسبت به دیگران، مهربانانه و مهرورزانه رفتار می‌کند و به فضایلی دست می‌یابد که لازمه‌ی سعادت فرد و جامعه است... در چنین حال و هوایی است که ارزش‌هایی چون نوع‌دوستی و تساهل و تسامح و مدارا و… حاکمیت می‌یابند؛ ارزش‌هایی که جای جای در سخن حافظ شاهد آن توانیم بود، مثل: درخت دوستی بنشان که کام دل به بار آرد/ نهال دشمنی بر کن که رنج بی‌شمار آرد»

مشخصات فنی کتاب دیوان حافظ

مشخصات فیزیکی

  • وزن
    3322 گرم
  • قطع

    به اندازه‌ی طول و عرض (درازا و پهنا) کتاب و ‌مجلات، قطع می‌گویند. استاندارهای قطع برای شناسایی اندازه‌های مختلف و انتخاب بهترین ابعاد برای کتاب یا مجله موثر است.

    رحلی

    قطعی در ابعاد بیش‌تر از 25×35 سانتی‌متر که به سه اندازه‌ی کوچک، متوسط و بزرگ تقسیم می‌شود. این قطع بیشتر برای کتابهای نفیس استفاده می‌شود. هم‌چنین معمولا هنگام خواندن کتاب‌های این قطع، آن‌ها را روی چهار پایه‌ی چوبی (رحل) قرار می‌دهند.

  • تعداد صفحات
    465 صفحه
  • نوع جلد

    جلد یا رویه محافظ کتاب، مجله، دفتر، کاتالوگ، صفحه‌ی موسیقی و هر چیز دیگر در برابر آسیب‌های فیزیکی بیرونی است.

    سلفون با قاب

مشخصات فنی

  • نویسنده/نویسندگان
    خواجه شمس‌الدین محمد شیرازی
  • مترجم
    هرمن نیک بل و دیگران
  • ناشر
    ذهن آویز
  • تعداد جلد
    1
  • موضوع
    شعر کلاسیک پارسی
  • مناسب برای
    بزرگسالان
  • شابک
    9789647141468
  • سایر توضیحات
    - نگارگر: حسینعلی ماچیانی، غلامرضا اسماعیل‌زاده
  • - خطاط: مهدی فلاح
  • - نوع خط: نستعلیق
  • - چهارزبانه: فارسی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی
  • - ترجمه: هرمن نیک بل، اسدالله علوی، فردریش روکرت
  • - صفحات گلاسه با قاب
  • - مناسب برای هدیه دادن
خریداران این محصول، محصولات زیر را هم خریده‌اند